Livro discute memória e mobilidade na tradução literária

Livro discute memória e mobilidade na tradução literária

Foto: Divulgação

A pesquisadora Mara Lúcia Pinsegher lançou livro que discute a aproximação entre tradução e raça, que vive um momento particularmente instigante, por suas propostas constitutivas. Da perspectiva da tradução como fenômeno diferenciador entre os dois idiomas envolvidos, fonte e alvo, avança para as transformações pelas quais passa o personagem central Daoud Hari, em função do seu contato com os mundos africano e ocidental.
 
Mobilidade textual e racial se ancora na noção de narrativa ontológica e pública, o que permite ao personagem do romance deslocar-se da tradução textual para a autotradução racial. A relevância da contribuição de Pinsegher para os estudos da tradução se situa na confluência entre tradução, genocídio e conflito.
 
Mara Lúcia Pinsegher tem graduação em Letras Português/ Inglês (FURB, 1994), especialização em Língua Inglesa (UNIVILLE, 2000) e em Circuitos de Teoria Literária (UNIANDRADE, 2006), mestrado em Estudos da Tradução (UFSC, 2011). Trabalha como Assistente Administrativa na FURB.
 
 
Dados técnicos:
ISBN: 978-85-8192-669-8
Número de Páginas: 146
Edição: 1ª
Ano da edição: 2015